Интересное

«Бриллиантовая рука» как «Роскошный круиз для сумасшедшего»: как за границей кромсают названия советских фильмов

Переводы названия фильмов

На западе любят адаптировать. Порой слишком сильно. Особенно когда дело касается перевода названий фильмов — тех самых, что в России и странах бывшего СССР давно стали классикой. Кажется, что переводы советских и российских лент за границей часто выбирают не точные, а эффектные формулировки. Иногда удачные, иногда откровенно странные, а порой — просто вводящие в ступор. Об этом пишет дзен-канал «Ретрогеймер (Дитя 90-х)».

Так, например, комедия «Иван Васильевич меняет профессию» вышла на американские экраны под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the Future». Очевидная аллюзия на блокбастер Земекиса, хотя гайдаевский фильм вышел за добрый десяток лет до знаменитого прыжка в 1985 год. Говорят, это название появилось уже в 90-е или даже ближе к 2000-м — до этого фильм шёл под более нейтральными названиями. В других странах интерпретации тоже были далеки от оригинала: в Венгрии зрителям предлагали «Привет, это царь Иван», в Норвегии — «Машина времени», а в Финляндии, ни много ни мало, «Иван Грозный Булгакова».

Комедия «Кавказская пленница» тоже получила заграничные варианты, далекие от родного названия. В США фильм вышел под названием «Kidnapping, Caucasian Style», а в Венгрии его прокатывали под звучным «Невеста в мешке». Италия предпочла лаконичное «Украденная девушка», а Германия остановилась на «Похищении на Кавказе». Оригинальная игра слов, понятная ирония и узнаваемые персонажи теряются где-то между буквальными переводами и стремлением попасть в формат местного кинорынка.

В случае с «В бой идут одни старики» западные прокатчики предпочли почти дословный вариант — «Only Old Men Are Going to Battle». Формально точно, но контекст ускользает. В оригинале «старики» — вовсе не возрастная категория, а термин из армейского жаргона, означающий опытных бойцов. Перевод в этом случае слегка притупляет эмоциональную составляющую, делая акцент не на боевом братстве, а на возрасте.

Картина Тарковского «Иваново детство» вообще сменила название на «My Name Is Ivan». Решение простое, но вызывающее вопросы. Ведь акцент фильма — не на имени героя, а на его потерянном детстве, которое затянула в себя война.

С комедией «Операция Ы и другие приключения Шурика» прокатчики почти не ошиблись. Почти — потому что в США решили заменить труднопроизносимое «Ы» на более удобоваримое «Y». А вот шведы подошли творчески и назвали ленту «Операция „Смех“» — возможно, посчитали, что буква «Ы» не передаёт сути.

С «Бриллиантовой рукой» получилось интересно. В большинстве стран её просто перевели дословно. Но не везде. В Италии, например, фильм прокатывался под названием «Роскошный круиз для сумасшедшего». Почему именно сумасшедшего — остается тайной для зрителей, не знакомых с оригиналом. Колумбийская версия тоже отличилась — там фильм назывался «Беги, беги — тебя поймают», как будто это не комедия, а триллер с элементами погони.

А вот «Старик Хоттабыч» за границей получил целую коллекцию странных названий. В США это был «Летающий ковер» — несмотря на то, что сам ковер в сюжете появляется далеко не в главной роли. Венгры оказались ближе к сути, назвав фильм «Мальчик и волшебник». Польские прокатчики пошли своим путём и представили ленту как «Дедушка Хасан». Казус в том, что в российской криминальной хронике была фигура по прозвищу «Дед Хасан» — совпадение явно нежелательное, особенно в комедийном контексте.

Ранее мы рассказывали, что скрывает семья Кончаловского и Высоцкой.

Фото pxhere

Наверх