Русские слова, которые невозможно перевести: от «авось» до «пошлости»
Непереводимые слова
В русском языке есть множество выражений, которые крайне трудно передать на других языках. Некоторые из них нередко звучат в речи президента, и в такие моменты переводчикам приходится изобретать варианты буквально на ходу. Об этом пишет дзен-канал Александра Долгих.
«Авось» — это русский авось, который почти стал символом национального характера, означает «надеяться на удачу» и не имеет точного аналога ни в одном языке мира. Несмотря на то, что поступать на авось вроде бы не очень правильно, в пословицах и поговорках слово чаще несёт позитивный оттенок, что для иностранцев особенно непонятно.
«Сутки» — обычный день на английском — day, который чаще всего подразумевает только светлое время суток. Но слово «сутки» означает полные 24 часа, и для передачи графика работы «сутки через трое» простого аналога нет. Английский вариант — 24 hours — не даёт всей сути, а «круглосуточный» тоже не передаётся одним словом.
«Пошлость» в русском языке гораздо шире, чем «sexual immorality» или «vulgarity» в других языках. Это и поддельная значимость, и бездарность, и нравственная бедность, и сексуальная распущенность одновременно. Даже Набоков признавал, что перевести «пошлость» на английский невозможно — можно лишь перевести отдельные её оттенки, но не всё понятие целиком. Так, «пошлый вопрос» может быть просто некультурным, без сексуального подтекста.
Ранее мы рассказывали про слова, которые многие говорят не к месту.
Фото freepik
